
SAATS「Special Agents Auction Total Support」
SAATSは世界最大のネットオークションサイトeBay、日本最大のYahooオークションを利用する全ての方に万全のサポートをさせて頂く事を目的に、アメリカ・ネバダ州に設立された現地法人「500RPM LLC.」が運営するオークショントータルサポートサービスです。
SAATSは日本とアメリカ、その他世界の各地を繋ぎ、ネット上だけでは得られない世界の最新情報を配信する事はもちろん、翻訳サービス、落札代行サービス、輸入代行サービス、ツールやノウハウの提供等、ネットオークションをトータルでサポートする体制を整えています。
今後は海外拠点もさらに増やし、海外市場への展開も拡大して行く予定で現在作業を進めております。
現在日本人スタッフ3名、アメリカ人スタッフ3名、台湾人スタッフ1名の計7名で皆様のオークションのお手伝いをさせて頂きます。
更にSAATSスタッフに加え、SAATSの考えに賛同して頂ける方々のご協力で携帯オークション・モバオクのサポート、商品卸サービス等常に新しいコンテンツの提供も行える体制も整いました。
今春には更に強力なサービスの提供をさせて頂く為に、現在その為の準備で日夜頑張って作業ををしておりますのでご期待下さいませ。
![]()
海外相手の取引で英語力は必要ない?
よく「中学生レベルの英語でeBayは参入できます!」とか「英語はほとんど必要ない」いったコメントをする人がいます。
確かにそれはある意味当たっています。
eBayというきめ細かく整備された決められた取引競技場によって取引をしますので、ある程度eBayサイトを見ていれば、辞書を片手にeBayビジネスを展開することができます。
しかし、展開出来るがどこまで展開できるのかというところが大事なんです。
お小遣い程度の収入なのか、それとも確実な収入として稼いでいきたいのか。
慣れてくると海外のセラーといろいろな価格交渉やeBayを通さない直接取引きの交渉をすることができます。そんなとき機械翻訳で英訳した文章を送って相手と100%コミュニケーションが取れるでしょうか?
私どもも機械翻訳の英訳をチェックしたことがありますが、英文を和訳する際はまだ使えますが、日本文を英訳する機能に至っては文法はめちゃくちゃ、ガチガチのかっこ悪い英訳になってしまいます。
特に取引相手の方が文法をきちんとした英文を送ってきてくれればまだいいのですが、本場のアメリカ人や海外の人は俗語やスラングをどんどん使った英文を送ってきます。
そんな英文を機械翻訳にかけても当然訳してくれません。
そんなスラング等も私達のスタッフが全てあなたに変わって的確に訳してお渡しすることが可能です。
想像してみてください。
● 相手から質問が来るたびに不安になったり、機械翻訳をした英文が相手に本当に伝わっているのだろうか。
● こういった取引交渉をしたいのにできないもどかしさ。
● さらには届いた商品が壊れていた。
● 1ヶ月経っても商品が届かないといったトラブル発生時に果たして機械翻訳のみで自分で出品者にクレームを出して対応できるのか。
不安は尽きないでしょう。
そういったときに私たちが助け舟となって会員様一人一人のために依頼を頂いて24時間以内に英訳・和訳サービスを致します。
こうすることにより安心してeBayビジネスを展開できるのです。
同じeBayサポートを受けるなら、英語が堪能なサポーターから受けるほうがメリットがあると思いませんか?
あえて言わせて頂きますと、
SAATSに入会して頂いている間は「あなたの英語力は全く必要ありません」
0 件のコメント:
コメントを投稿